tag:blogger.com,1999:blog-3264914780516321436.post4927479635006470085..comments2023-10-21T21:54:39.121+13:00Comments on Tim Jones: Books in the Trees: Three Questions With Elena BossiTim Joneshttp://www.blogger.com/profile/14856414700019368658noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3264914780516321436.post-27634735867517188572012-04-21T11:31:36.794+12:002012-04-21T11:31:36.794+12:00Thanks, Rachel!Thanks, Rachel!Tim Joneshttps://www.blogger.com/profile/14856414700019368658noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3264914780516321436.post-83516679634700870962012-04-20T15:42:49.817+12:002012-04-20T15:42:49.817+12:00I've always found translations to have a quirk...I've always found translations to have a quirkyness about them that's appealed to me - the language seems to have a spring in its step.<br /><br />I really enjoyed Elena's answers - very thoughtful.<br /><br />Thanks, Elena and Tim.Rachel Fentonhttps://www.blogger.com/profile/10046917627054462214noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3264914780516321436.post-16239325349746329462012-04-20T00:41:28.356+12:002012-04-20T00:41:28.356+12:00That's interesting - on the few (two, I think)...That's interesting - on the few (two, I think) occasions that I've had my work translated into another language and published, I have found it very exciting indeed.<br /><br />Mind you, I have also had a poem translated into Mandarin and then back into English - and that was a very interesting exercise in seeing how work changes as it passes through the hands of translators.Tim Joneshttps://www.blogger.com/profile/14856414700019368658noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3264914780516321436.post-47624616482667746922012-04-19T18:19:18.643+12:002012-04-19T18:19:18.643+12:00I should have pointed out that I'm a different...I should have pointed out that I'm a different Penelope from the publisher, too!Penelopehttp://pscottier.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3264914780516321436.post-78211538109851206742012-04-19T18:17:46.674+12:002012-04-19T18:17:46.674+12:00I wish I spoke (or wrote) another language well en...I wish I spoke (or wrote) another language well enough to experience the 'strange insight' that Elena speaks of when she reads her work translated into English. I think seeing any piece published in 'real' print makes it somehow less our own than it used to be, but its being in another language must accentuate the alienation we all feel from the public work that used to be in our own hand-writing, (or at least trapped inside our own computer).Penelopehttp://pscottier.comnoreply@blogger.com