Sugu Pillay is a poet and fiction writer who was born in Malaysia and now lives in Wellington. Her writing has appeared in journals, and online, and her first collection of short stories, The Chandrasekhar Limit and Other Stories, was published in 2002.
Sugu's first poetry collection, Flaubert's Drum, has just been published by IP. At the time of writing, Sugu and fellow poet Karen Zelas, with publisher and poet Dr David Reiter, are currently touring their new collections around New Zealand - look out for them at a poetry venue near you! I am looking forward to attending their Wellington launch event on Monday 3 September.
I ran the title poem of Sugu's collection as my Tuesday Poem this week, and Sugu was kind enough to answer the following five questions:
1. What is the
significance of the title, Flaubert’s
Drum?
As explained in the Notes at the back of the collection, it
refers to Flaubert’s comment: “Human language is like a cracked kettle on which
we beat our tunes for bears to dance to when all the time we long to move the
stars to pity”. Writers struggle with articulation, swinging on this pendulum
from the drum of the cracked kettle to the desired Music of the Spheres! The title poem on page 37 exemplifies this
problem of articulation.
2. How is Flaubert’s Drum organised? Does the
collection have an overarching theme, or will the readers recognise a number of
themes within it?
Flaubert’s Drum
was submitted for IP’s 2012 Best Poetry competition as a collection of mostly
published poems written over a long period. Grouping the poems under suitable
headings is the only “organising” they have undergone. However, I could say the
theme of Loss and the problem of its articulation, runs through many of the
poems. Loss can be death of a loved one, the loss of love, loss of meaning, the
loss of one’s place in the world, a dislocation.
3. I know from
reading some of the poems in literary magasines that your experience as an
immigrant to this country has featured in your poetry. Is this also the case in
Flaubert’s Drum?
The first section under the heading ‘From Mission Bay to St
Heliers’, has nine poems which express “the poetics of migrancy” in the voice
of an invented persona, an immigrant artist. Although each poem has its own
raison d’ étre,
together the poems explore “the narrative of assimilation”, an on-going
negotiation with oneself and everything encountered in the new land. There is
another section, ‘Who Said What’ which unlike ‘Mission Bay to St Heliers’ is a
personal response to experiences in “this other Eden”. In a sense, all immigrants are on a pilgrim's progress from initial euphoria, depression and adjustment to acceptance of their chosen "other Eden".
4. Who are some of
your favourite poets or poets who have influenced your own writing?
Favourites change with the times. I had a very British
colonial education. I fell in love with poetry in the Fourth Form when I
encountered Keats, Wordsworth, Coleridge, Shelly, Byron. At the University of Malaya, we read the then pantheon of
English poets from Chaucer to T.S. Eliot in the First Year, with in-depth study
in the Second & Third Years. My favourites were the Metaphysical poets,
especially Donne and Marvell. Their
inventiveness of metaphor and “conceits” still delight and inspire.
Stylistically I can’t claim a particular influence. I think every poet you read stays somewhere in your subconscious, surfacing unexpectedly in the midst of your writing, like Donne’s “Busy old fool, unruly Sun” (and Cat Steven’s “Morning is breaking”) ringing in my head as I write “here comes the sun of pop songs/ & metaphysical poets/breaking the morning /with its glare & demands/for purposeful activity”.
It was much later, that I read American, Canadian, Australian and New Zealand poets. When I lived in Auckland for about two years, I was influenced by poets like Michele Leggott, Wystan Curnow and those who were regular contributors to A brief description of the whole world (now abbreviated to brief thankfully!). You would have noticed in my poems the use of borrowed lines in italics. I copied this from Michele Leggott. This was the period when I read voraciously on Post-Modern writing. I absolutely loved the intertextuality dense with references and cross-references. There’s an electricity in subtexts! However, I learnt to write in a variety of ways.
It seems to me while you use poetic devices in many ways to land your poems, you can decide whether you want to parachute to safety and make your poems very accessible to your readers, or you can parachute for sheer fun, use word play and verbal gymnastics creating poems which are fun to unpack. Or you can parachute to a secret destination, leaving no clear guide for the reader, making the poem a challenging “writerly” text inviting the reader’s active participation in the creative process. I hope I have written all three types in Flaubert’s Drum.
5. Finally, and if you don’t mind me asking, what are you working on at present?
I have three plays and a novel in the burner but they’ve been there for quite some time now! For poetry, I have a rather ambitious project, Voices. The inspiration comes from the Upanishads which are ancient Sanskrit texts going back to 800 BC. They are abstract philosophical speculations about Creation, the nature of the Self and Reality. About 14 Upanishads are said to exist but I’ve only read 10 of them in English translation. Here’s a tantalising bit from the Isa Upanishad : “They have put a golden stopper in the neck of the bottle. Pull it, Lord! Let out reality. I am full of longing”.
Stylistically I can’t claim a particular influence. I think every poet you read stays somewhere in your subconscious, surfacing unexpectedly in the midst of your writing, like Donne’s “Busy old fool, unruly Sun” (and Cat Steven’s “Morning is breaking”) ringing in my head as I write “here comes the sun of pop songs/ & metaphysical poets/breaking the morning /with its glare & demands/for purposeful activity”.
It was much later, that I read American, Canadian, Australian and New Zealand poets. When I lived in Auckland for about two years, I was influenced by poets like Michele Leggott, Wystan Curnow and those who were regular contributors to A brief description of the whole world (now abbreviated to brief thankfully!). You would have noticed in my poems the use of borrowed lines in italics. I copied this from Michele Leggott. This was the period when I read voraciously on Post-Modern writing. I absolutely loved the intertextuality dense with references and cross-references. There’s an electricity in subtexts! However, I learnt to write in a variety of ways.
It seems to me while you use poetic devices in many ways to land your poems, you can decide whether you want to parachute to safety and make your poems very accessible to your readers, or you can parachute for sheer fun, use word play and verbal gymnastics creating poems which are fun to unpack. Or you can parachute to a secret destination, leaving no clear guide for the reader, making the poem a challenging “writerly” text inviting the reader’s active participation in the creative process. I hope I have written all three types in Flaubert’s Drum.
5. Finally, and if you don’t mind me asking, what are you working on at present?
I have three plays and a novel in the burner but they’ve been there for quite some time now! For poetry, I have a rather ambitious project, Voices. The inspiration comes from the Upanishads which are ancient Sanskrit texts going back to 800 BC. They are abstract philosophical speculations about Creation, the nature of the Self and Reality. About 14 Upanishads are said to exist but I’ve only read 10 of them in English translation. Here’s a tantalising bit from the Isa Upanishad : “They have put a golden stopper in the neck of the bottle. Pull it, Lord! Let out reality. I am full of longing”.
Book availability details
Flaubert's Drum is available from IP, from a range of online sources including iTunes and Amazon.com, and through bookshops. The ISBN is ISBN 9781921869945.